土曜日, 6月 04, 2005

Kungfusión de acentos

Iba yo pensando por el camino si en el doblaje español de Kung Fu Hustle habrían tenido en cuenta que en la versión original hay personajes que hablan en mandarín, y cual fue mi sorpresa cuando escucho que el nuestro doblaje es una auténtica parodia con personajes que hablan con acento catalán, gallego, andaluz y que incluso cambiaron algunas frases y expresiones cortas por otras más locales... ésta manera de acercarse más al público de aquí lo cierto es que no me ha disgustado porque le da un toque original a la película que no me esperaba en absoluto. Espero que tenga una recaudación decente aquí para que sirva de gancho a otras, pero a pesar de las risas en la sala, no había mucha audiencia.
Al cuarto de hora de salir de la comedia de Stephen Chow volvía a entrar pero esta vez para ver a Jet Li haciendo de Danny the dog. Jet Li, Morgan Freeman, productores usa-europeos... la verdad es que no sabía que pensar pero realmente me ha gustado bastante. Jet intenta meterse en papeles más profundos en películas con "más historia", y aunque se sigue caracterizando por su perpetuo caracter serio y reservado de sus anteriores películas la verdad es que tiene sus momentos brillantes en el film junto a un genial Morgan Freeman, una adecuada Kerry Condon y un magnífico Bob Hoskins. Dejando a parte la actuación, las coreografías, que son del incansable Yuen Woo Ping, son en algunos momentos muy intensas y duras transmitiéndote la sensación de rabia del "perro" de Jet.

5 件のコメント:

Profesor Pablo LCYL さんのコメント...

no se si lo hicieron a proposito o no pero en el doblaje español han dado de lleno al poner a los personajes distintos acentos, en shanghai por aquellas fechas convivian diversos dialectos chinos no solo se hablaba, mandarin, sino tambien Wu el dialecto sangaines local, Cantones o Yue, Kejia o Hakka, Min (formosa), Huain (Anhui) y Xiang, aunque las diferencias son profundas que una particular entonacion,viene a dar una idea de la variedad cultural que se englobaba en shanghai en aquellos tiempos.....
aunque dudo de que fuera el proposito original de los encargados del doblaje

danipage さんのコメント...

hombre, pues me han dado ganas de verla doblaba por eso del popurrí de acentos catalanes, gallegos, andaluces, etc. ^^U

Roberto A. O. さんのコメント...

pues a mi me ha parecido lamentable ese doblaje, cuyo unico es objetivo es captar mas espectadores en las multisalas. Si en Shangai existían mas acentos (como comenta inquisidor), esto lo debe captar el propio Stephen Chow en su V.O. y no unos dobladores de Andalucia, Galicia o el Pais Vasco. Es mas, en algunos casos, han llegado a desvirtuar totalmente los dialogos de la pelicula, cambiando completamente su significado.

Si al menos hubieran traido una copia en VOSE, iría al cine. Pero para esto...q les den.

SALUDOS

WongFeiHung さんのコメント...

una pregunta inquisidor, la peli se desarrolla en shanghai? creia que era en guangzhou pero estare equivocado seguramente, solo era eso. Por cierto, has comentado algo de lo que precisamente te quería preguntar, ¿el wu y el min son muy diferentes del mandarín? debe ser complicado vivir en un sitio donde conviven tantos lenguajes ademas del obligado oficial.

Profesor Pablo LCYL さんのコメント...

ya comente, que el proposito original de los dobladores no era ese, pero con los diversos accentos simulan mejor la variedad etnica de la zona...........
la peli esta ambientada en Shanghai, todos los edificios, la historia de las triadas, cuadran con el shanghaide los años 20 y 30, no con guangzhou...
el Wu si se parece algo mas al mandarin, ahora el resto de dialectos, no tienen ninguna simetria, en la actualidad en toda china es obligatorio aprender mandarin en las escuelas, y en el continente la mayor parte de la gente lo entiende aunque no lo hable, asi los uigires hablan arabe, o los Miao hablan vietnamita, pero las cosas cambian en las SAR, asi en Guangdong la gente de mas de 18 años normalmente no sabe hablar mandarin y solo saben cantones e ingles, con lo que se encuentran con la terrible papeleta de aprender a edades madura s un nuevo idioma