日曜日, 5月 22, 2005

Wu Ji, Chen Kaige se pasa al Wuxia

de momento para abrir boca:




lo unico peliagudo es que los derechos de distribucion internacional, los tiene la malgina organizacion M.I.R.A.M.A.X.E. y que harvey manostijeras ya ha dado su palabrita de niño jesus que va a respetar la integridad de la obra original, asi que si llega algun dia a nuestras costas ya podemos irnos prepararnos para un nuevo megamix....

2 件のコメント:

Profesor Pablo LCYL さんのコメント...

Tae guk GI: si todo el mundo la pone muy bien, todavia no me he atrevido a verla, aun me estoy recuperando de la supuesta obra maestra que era SLIMIDO, pero cuando vuelva a tener ganas de ver cine belico coreano esta sera la primera de mi lista, es la historia de 2 hermanos que se enfrentan en bandos distintos en la guerra de corea, algunos dicen que es un drama humano y otros hablan de un remake de Salvar al soldado ryan, asi que con estas discrepancias no se muy bien con que carta quedarme, para mas inri "nuestro hombre en corea" no la habia visto aun asi que carezco de fuentes fiables...

Profesor Pablo LCYL さんのコメント...

pues intenta imaginar mi primer visionado en japones sin subtitulos, y en una reformada sala X, del barrio rojo de Tokio, y aun asi sali entusiasmado de la pelicula.
es cierto, y creo que lo adverti que para comprender esta pelicula en toda su intensidad debes tener un doctorado en filosofia oriental, un doctorado en cibernetica aplicada, un master en informatica, y al menos una licenciatura en biologia molecular.
yo me he resignado, y renuncio a todo intento de penetrar en el corazon de esta pelicula, cada vez que leo una entrevista con mamoru Oshii sobre ella me doy cuenta de las multiples referencias y detalles que me faltan por apreciar.....
Me quedo con el aura que desprende la pelicula, un ambiente plagado de melancolia que me recuerda mucho la los films noirs de los 30 y 40 del cine usamericano, y una factura visual impecable, con escenas absolutamente asombrosas como el desfile....
El otro dia, por ejemplo aprendi que las palabras que usa la muñeca en la casa de Kim son las que usaban los rabis para dar vida y para matar a los golems, asi que ya ves la de detalles que se pueden quedar fuera sin necesidad de echarle la culpa al subtitulado.
en la version usamericana, el subtitulado es correcto, pero como en Lost in translation se comen algunas partes del dialogo, si has visto la serie de TV en algun Fansub verias lo mal que lo pasaba el TYPER para encajar todos los discursos de aramaki, amen de los numerosos apendices que tienen que hacer para explicar las numerosas referencias a politica, filosofia, religion, que aparecen en la serie....
Si has leido los mangas ya sabras que Shirow, los tiene que trufar de notas a pie de pagina para aclarar conceptos que no salen en los dialogos, en la serie de TV oficial, al final de cada episodio, sale un especial de unos 5 minutos contando los antecedentes necesarios para entender el capitulo, y al margen de los extras del DVD, en japon te vendian otro pack doble solo para explicarte todos los misterios de la pelicula, asi que consolemonos , pues no somos los unicos confundidos con esta cinta....
Pero en el fondo esta bien es como una tarea a vencer, pensar que despues de 10 años y 20 visionados aun nos quedaran cosas por aprender eso es algo que muy pocas obras de arte pueden decir .....